女性保守党議員の辞職(A Tory Female MP Resigned)

2010年5月の総選挙で当選したばかりの保守党の女性下院議員が議員を辞職した。ルイーズ・メンシュは、下院議員となる前から流行作家として有名で、議員となってからも、電話盗聴問題を担当する委員会の委員としてマスコミの注目を集めてきた。それが突然、家庭を優先したいと辞職を発表した。これまで子供の世話と政治活動を両立させてきたが、それが難しくなり、ニューヨークに住む、昨年結婚した夫のもとへ3人の子供と転居したいというのが理由である。議員や政府の役職を辞任する場合、党首や首相と手紙のやり取りをすることが通例だが、保守党党首のキャメロン首相からの返事で、メンシュは次の内閣改造の際に、政府の役職に就く可能性があったことがわかった。

この辞職で、11月15日に、警察・犯罪コミッショナーの選挙と同時に補欠選挙が行われる見通しだ。2010年の総選挙で次点との差が少なく、補欠選挙では、労働党が勝利を収めるのは間違いないと見られていることから、下院で過半数を占められず、そのために自民党と連立を組んでいるキャメロン首相は辞職してほしくなかったことは明らかだ。

しかし、何がこの辞職を招いたのだろうか。もちろん家庭の問題があったのは明らかだが、基本的に、それを犠牲にしてこのまま下院議員として政治活動していくだけの意味がないと判断したように思われる。

先に述べたように、新区割りが導入されても、されなくても、労働党が世論調査でリードしている状態で、次回の選挙戦は厳しい。しかも最近、BBCの番組でかつて、最も有害性の高いクラスAの麻薬を使ったことがあると発言した。具体的にどの麻薬を使ったかは発言を避けたが、これで選挙戦はさらに難しくなったと思われる。保守的な考え方を持つ人の多い保守党支持者にはこういう話は大きなマイナスになる。

なぜ、このような発言を公の場でしたのだろうか?英国では、このような噂がマスコミに広がり、それがマスコミに取り上げられようとする直前に自ら先手を取る形で発表することがかなりある。これは、自ら主導権を握り、発表し、潔いという印象を与えることが目的である。昨年、麻薬疑惑に関して、あるジャーナリストからのEメールをメンシュが自ら公開し、その可能性を暗に認めたことがある。いずれにしても、私の印象では、BBCの番組に出るまでは少なくとも政治家を続ける意思があったと思う。

個人的な事情がそれ以降変わった可能性もあるが、いずれにしても本人の「幸せ」や3人の子供の世話を犠牲にしてまで政治の道を継続する意義はないと判断したようだ。14歳で保守党の党員となったと言われる。母親が保守党の地方議員になる選挙運動を手伝い、何度も総選挙で選挙運動を手伝った経験があるそうだ。政治に関心があったのは間違いないが、政治に直接携わってみて、自分の本当の気持ちがわかったのかもしれない。

キャメロン首相のスピーチの本音?(What Cameron “in truth” said in his speech)

タイムズ紙のOliver Kammが、キャメロン首相の使った言葉の「本当の意味」を分析している。これは一種からかうための記事だが、その中の幾つかは真実をついていると思われるので、説明を付け加えながらここで紹介したい。

まず、Tough decisions である。キャメロン首相はこの言葉を頻繁に使う。首相のクエスチョンタイムでも、それ以外のスピーチでもこの言葉を聞かない時はほとんどない。Kammはこの意味は、Vote-losing policiesだと言う。つまり、票を失うが、どうしてもやらねばならない政策、という意味だと言う。

We’re all in this together. この言葉もよく使う。聞いていると確かに誰もが同じ船に乗っており、同じ運命を共有していると言っているように感じる。Kammはこの意味は、Living standards are falling だと言う。つまり、生活水準が落ちていると言うのだ。しかし、4月29日のSunday Times Rich Listによると英国の金持ちトップ千人の資産は前年より4.7%増えている。ほんとうにWe’re all in this togetherか疑問な点はあるが、これはさて置き、次に移る。

Families that work hard and do the right thing の意味は、Kammは禁欲的で、文句を言わない人たちを好むという意味だと言う。これは、あまり努力せず、文句を言ってばかりいる人が多すぎるということをそれとなく言っているのだろう。

Rebalance our economy は、多くの政治家が使う言葉だが、Kammはこの意味は、The recession is the banker’s fault だと言う。つまり、リセッションは銀行が起こしたと言う。

面白いのは、We need to do more, constantly strive to do more の意味だ。これはKammによるとThe economy is contracting and we’re unclear what to do about it つまり、経済が縮小しているが、どうしたらいいかはっきりわからない、というのだ。確かにこの解釈にはかなりの真実があるだろう。はっきりしていれば、もっと具体的なことをいうからだろうからだ。

Efficiencies は、KammによるとSpending cuts つまり、支出削減だという。これは本音だろう。

そしてキャメロン首相の使った言葉、People want to know that we’re not just bunch of accountants である。Kammは、誰も政府が会計士の集団だなどと非難していないが、財政削減には目的があるということを意味するためにこの言葉を入れていると言う。これはまさしくその通りだろう。

そして最後にキャメロン首相のよく使うフレーズ Let me spell this out と Let me be clearである。Kammはこれらのフレーズには何も意味がない、政治家は、こういうフレーズを使って、わかりやすく話しているという印象を与えようとしているだけだ、という。つまり、こういう言葉を使えば、なんとなくわかりやすく話しているような感じがするというだけだというのだ。これは本当だろう。

キャメロン首相をはじめ、トップ政治家のスピーチは、ほとんどスピーチライターの手が入っている。スピーチライターの仕事は、真実にベールをかけ、聞きやすく、与えたいメッセージが受け入れられやすく、そしていい印象を与えるようなスピーチに仕上げることだ。簡単ではない。